东京不够热

慶應義塾

藤田 护:ことばを学ぶ意味

公开日:2026.05.12

执笔者プロフィール

  • 藤田 护(ふじた まもる)

    环境情报学部 専任講師

    専门分野/言语人类学

    藤田 护(ふじた まもる)

    环境情报学部 専任講師

    専门分野/言语人类学

大学でラテンアメリカ地域研究を学び、徐々にアンデス高地に通うようになった私は、まず最初にスペイン语を学び、后からアンデス高地のケチュア语とアイマラ语を学ぶようになった。地域研究では、まず言叶を学んでその场所で生活できるようになることが目指される。スペイン语を学び始めて3カ月経った顷の専攻の亲睦会では、私を含めた新しい学生たちがネイティブの先生たちのところに放り込まれ「1时间は话をもたせてこい」と言われた。大学院の先辈たちも、たまにしか日本に戻ってこない人のほうが多かった。

日本ではそれほど知られていないが、アンデス高地のケチュア语もアイマラ语も、话者を100万人単位でもつアメリカ大陆最大规模の先住民言语だ。ケチュア语の话者は、推计のしかたでは1000万人いるかもしれない。ペルーのクスコの郊外の小さな町カルカで仲良くなった、雑货を売る商いをやっていた家族のおばあちゃんはケチュア语しか话さなかったし、当时のボリビア?ラパスの日本大使馆では、通用口を出た真ん前の軽食スタンドの夫妇は、私とアイマラ语で话して、周囲のスペイン语しかわからない客たちの悪口を言って楽しんでいた。つまり、自分が生活していくためにこれらの言语を学ぶことは、私にとって当たり前のことだったのだ。

しかし、ラテンアメリカでやっていることを日本でもやろうとして、そして先住民言语での研究のしかたを学ぶためにアイヌ语を学び始めてから、话が変わった。アイヌ语は、明治以来の日本国家の同化政策の下で、家族が子どもたちに言叶を継承しなくなった。今、若い世代のアイヌの人たちがアイヌ语を取り戻そうとする取り组みが进んでいるが、私にとってのアイヌ语を学ぶ意味は──まして话せるようになろうとする意味は――生活と研究の「必要」ではない。それはおそらく、自分が学生だった顷に知り合ったその人たちにとってアイヌ语が大切な言叶であって、私がそのことに共鸣しているからだと思う。

チチカカ湖南岸の村1つでしか话されないウル系言语のウチュマタク语は、流畅な话者が亡くなり、教育省に任命された1人の若い専门家が热心に言语復兴に取り组んでいる。最近の私は讲义で「1人でもその言叶を大事だと思っている人がいれば、それを学ぶことには意味がある」と言っている。

※所属?职名等は本誌発刊当时のものです。